sábado, 20 de abril de 2013

CALAMBURES


Pues si los juegos de manos
dicen que son de villanos,
¿qué serán los calambures,
los palíndromos y albures?
¿Serán juegos de tahúres?
Oil Imenod


En un nivel morfológico, encontramos el calambur: un juego de palabras que consiste en modificar el significado de una palabra o frase agrupando sus sílabas de una manera diferente, basándose en la homonimia, la paronimia o la polisemia.

Una teoría sobre el origen del término cuenta que el escritor Georges de Bièvre hizo famoso este artificio al frecuentar su uso parodiando los continuos equívocos del conde Kalemburg, conde de Westfalia, que desataban toda clase de malentendidos en la corte de Luis XVI, debido a su pésimo francés.

Sin embargo, hay otras teorías sobre la etimología; que el termino viene del árabe kalembusu (palabra equívoca), del italiano calamo burlare (burlar con la pluma), o del francés calembour, que a su vez vendría del alemán Kahlenberg, que es el nombre de un pueblo que tuvo un párroco, que lo usaba sin parar.

En la literatura española, son conocidos los calambures de Francisco de Quevedo, el más célebre y paradigmático dedicado y recitado en persona a la reina Doña Isabel de Borbón, mujer acomplejada por su cojera. Con un ramo de flores a cada mano, claveles y rosas, se presentó en la plaza donde ella se encontraba y reverenciándose ante ella le dijo: “Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad escoja”. Creo que no hace falta que descifre la mofa. ¡Y que gran don, oye, el de poder construir mofas irreprochables para dedicarlas, con una gran sonrisa en la boca a alguien a quien por una extraña razón se le ha concedido el derecho de la pleitesía permanente!

Tampoco Luis de Góngora ignoró este juego y escribió:

Cruzados hacen cruzados
escudos pintan escudos
y tahúres muy desnudos
con dados ganan condados
ducados ganan ducados
y coronas Majestad
¡Verdad!


Aquí tenemos, por ejemplo estás definiciones calamburescas de Les Luthiers:

Inestable: Mesa norteamericana de Inés.
Ondeando: Donde estoy.
Camarón: Aparato enorme que saca fotos.
Decimal: Pronunciar algo mal (dije mal).
Becerro: Que ve u observa una loma o colina.
Esmaltes: Ni lunes ni miélcoles.
Bermudas: Observar a las que no hablan.
Telepatía: Aparato de TV para la hermana de mi mamá.
Telón: Tela de 50 metros...o más.
Berro: Bastor alebán.
Polinesia: Mujer policía que no se entera de nada.
Chinchilla: Auchenchia de un lugar para chentarche.
Diademas: 29 de febrero.
Dilemas: Háblale más.
Manifiesta: Juerga de cacahuetes.
Meollo: Me escucho.
Atiborrarte: Desaparecerte.
Cacareo: Excremento del preso.
Cachivache: Pequeño hoyo en el pavimento que está a punto de convertirse en vache.
Endoscopio: Me preparo para todos los exámenes excepto para dos.
Nitrato: Ni lo intento.
Nuevamente: Cerebro sin usar.
Talento: No ta rápido.
Sorprendida: Monja en llamas.




Podemos encontrar calambures, si los buscamos, o si ciertos discursos nos mandan al tedio.

El dulce lamentar de dos pastores / El dulce lamen tarde dos pastores. (Garcilaso de la Vega)
Ayuntamiento / Hay untamiento. (Sagrado Sistema)
Clamé al cielo y no me oyó / Clamé al cielo y no meo yo. (Don Juan Tenorio)
Útiles de jardinero/ Útil es dejar dinero. (Proverbio impopular)


Y con los calambures, evidentemente, podemos hacer infinitos chistes.

En una peluquería:
Son las 17.01. En la puerta hay un cartel que dice : Horario de 10 a 17 horas. Y llega una señora corriendo con malos pelos y se encuentra la puerta cerrada.
¿Cómo se llama la película?
¡Ah, te rizas como puedas!
(Aterriza como puedas)

Y sin más, añadiré calambures a esta entrada y espero que también compartáis los que se os ocurran.

¡Larga vida al calambur!

Hoy un compañero me ha contado un chiste que quiero incluir aquí:

¿Qué plato le gustaba mucho a Cervantes?
Las judías con berzas

Confío en vuestra perspicacia.







5 comentarios:

  1. Algunas figuras retóricas son muy suyas. Como los calambures en su tinta. Son animales marinos difíciles de pescar: dan descargas eléctricas.

    Recomendable cualquier cosa de Les Luthiers y, por ende, del maestro Fontanarrosa, autor de la mayoría de los guiones, junto con Ravinovich y Marcos Mundstok, autor prolífico de tiras cómicas como las de "Bugui el Aceitoso" e "Inodoro Pereira" o de libros demenciales (algunos no muy buenos), como "Best Seller" o "Copyright" (presentación del libro, escrito junto a Jorge Maronna, otro "Luthier" http://www.youtube.com/watch?v=mzeEEGXfuYo )

    Aquí algunas frases de sus personajes:
    http://es.wikiquote.org/wiki/Roberto_Fontanarrosa

    ResponderEliminar
  2. Gracias por la aportación!
    Son geniales la frases de Fontanarrosa :"Dios está en todas partes. Aburre.", esa me ha encantado!

    ResponderEliminar
  3. Enlace al .pdf de "From lost to the river"
    http://summer-intermediate.wikispaces.com/file/view/from+lost+to+the+river.pdf

    ResponderEliminar
  4. Jeje, genial. Aún no lo he leído entero, pero estoy en ello! Muy útil! En Barcelona, también traducía expresiones literales típicas de Andalucía al catalán (del tipo "me la porta fluxa" - "me la trae floja"), que nos parecía muy gracioso; la mayoría de ellos no le veían la gracia a la historia, lo que nos demuestra la importancia de la pragmática en el humor y lo que lo condiciona el entorno sociocultural.

    ResponderEliminar
  5. ¡Genial la conversión de versos célebres en otros menos célebres y más simpáticos! ¡Gracias!

    ResponderEliminar